美版甄嬛传终于开播啦!!!各种翻译,怒赞啊!!!
盼星星盼月亮,从年前盼到大年初一,从美版片头盼到正片登陆Netflix,本周美版《甄嬛传》终于开播——网友纷纷落泪:经典撕逼大戏终于可以给欧美观众刷一刷逼格了。
Netflix是什么逼格的?反正《纸牌屋》就是他们家承包了。既然平台不需多虑了,这翻译……要咋整?无论是甄嬛与皇帝还有十三之间剪不断理还乱的情感纠葛,还是众妃子凌厉风行争风吃醋的宫廷大戏,用“甄嬛体”可是寥寥数语便一尽其现:比如我们耳熟能详的“逆风如解意,容易莫摧残”里的一二风月,还是华妃凉凉最知名的神扇脸台词“贱人就是矫情”……这英文翻译能hold住吗?
所幸美版的翻译还是在理,虽差了那么几分诗意和神韵,也算是还原了宫廷大戏的本来面目。比如华妃凉凉刚出场那句震惊四座“赏”了夏常在“一丈红”,“赏”就译为award,而“一丈红”更是被神翻译成“the scarlet red”(罪孽深重的红)。
除了“一丈红”,还少不了一些经典的句子:
皇上!你害的世兰好苦啊!
You have caused me so much pain!
嬛嬛,你给了朕一对龙凤呈祥。
Huan Huan,you have given me a dragon and a phoenix of good fortune.
臣妾做不到啊!
I truly cannot bear it!
当然也不乏各种宫里的小黑屋及暗黑招:
后宫
the Imperial Harem
冷宫
Cold Palace
麝香
Musk
欢宜香
Huanyi Incense
慎刑司
Office of Punishment
杖毙
Flogged to death
片中大多数诗句都采用直译的译法,比如“嬛嬛一袅楚宫腰”就译成“the slim waist of the concubines of the Chupalace”。而“惊鸿舞”则被译成“Flying Wild Goose”。
还有一些制度和常规,例如:
月例银子
Monthly Stipend
汉军旗
Han Banners
满军旗
Manchu Banners
更让人在意的是后宫的各种头衔。小编为大家整理了一下美版的各种头衔翻译:
圣母皇太后
Holy Mother Empress Dowager
熹贵妃
Noble Consort Xi
华妃
Consort Hua
莞嫔
Concubine Huan
夏常在
Attendant Xia
美版《甄嬛传》整体剧情变成这样了。。。
“一入皇门深似海,面对忠义与爱情,她两难选择……”
“一位女子,对抗整个大清国……”
以及……“紫禁城一个永远不屈的灵魂……”
突然感觉这有点像:“一代女皇:钮祜禄·甄嬛”的故事……
至于,最最最期待的翻译部分,估计也会让小伙伴们失望……
首先,华妃凉凉的那句“贱人就是矫情”被惨遭删掉...
甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版就简单地译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”……
“惊鸿舞”被翻译成 Flying Wild Goose(飞翔的野鹅)。
至于皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了i truly cannot bear it(我真的不能忍啊!)
另外,华妃娘娘被翻译成“配偶华”...
当然也有翻译的比较赞的……
华妃凉凉的“一丈红”被翻译成“The scarlet red(罪孽深重的红)”。
“知错能改,善莫大焉”翻译成“A fault confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”,“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。
最后一句:
真的好想知道“紫禁城一个永远不屈的灵魂”那句是根据什么翻译的……
干货,唯美古风翻译来啦~
1.人物称呼
皇上 Emperor/His Highness
皇后 Empresses/her Highness
太后 Empresses Dowager
熹贵妃 Noble Consort Xi
华妃 Consort Hua
莞嫔 Concubine Huan
沈贵人 Lady Shen
夏常在 Attendant Xia
小主 Young Mistress
果郡王:Marquess Guo
小主:Young Mistress
姑姑:Madam
太医:Imperial Doctor
温太医:Doctor Wen
冷宫 Cold Palace
后宫 the Imperial Harem
家宴 Family Feast
凤鸾春恩车Imperial Favor Carriage
贱人 Bitch
麝香 Musk
慎行司 Office of Punishment
内务府:Imperial Household Department
2.诗句
愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛)
周黎明:May the gale that rushes into the blossom caress her and never let her be broken.
Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom cherish her fragility and treasure her, unbroken.
愿得一心人,白首不相离。(甄嬛)
周黎明:Win a heart so dear, till death, keeps near.
Pauline D Loh: To win my beloved’s heart until death doth gray-haired part.
宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄)
周黎明:It's better to die with fragrance on a twig than be blown into a gust like a fig.
Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch than to be beaten down by north wind gusts.
贱人就是矫情。(华妃)
That bitch!
再冷也不能拿别人的血来暖自己。(甄嬛)
No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself.
娘娘容不容的下臣妾,是娘娘的气度。能不能让娘娘容得下,是嫔妾的本事。(甄嬛)
Whether you can tolerate me depends on your generosity. Whether I can be tolerated is up to me.
在这后宫中想要升就必须猜得中皇上的心思。若想要活,就要猜得中其他女人的心思。(甄嬛)
To rise, you need to know the Emperor's mind. To survive, you need to guess the other women's mind.
以色事人,能得几时好?(甄嬛)
One who savors seduction, won't last.
在这宫里,有利用价值的人才能活下去。要安于被人利用,才有机会去利用别人。(浣碧)
In the palace, if you have ability, you survive. If you survive being used, then you will have the chance to take advantage of others.
对于那些没有看过《甄嬛传》的盆友们(咦?有吗?),小编给你们推荐谢耳朵童鞋是怎么讲解《甄嬛传》的:30秒讲解,30秒让你看遍《甄嬛传》,听完以后你整个人都会风中凌乱以及五体投地:
这部戏的片名就译为
《the Dark Niang Niang Rises》
(腹黑娘娘的崛起)——
点击“阅读原文”,摇出你自己的学业签!
↓↓↓