曾几何时,热心的网友们纷纷为嬛嬛走出国门献计献策。例如“贱人就是矫情”这等经典台词,被译成了“Bitch is so bitchy”。你想知道官方的译法吗?告诉你,这句被默默地砍掉了。。。你们问过华妃的意见吗?
不止如此,被中国观众津津乐道的充满中国古典韵味的台词,都被无情地砍掉了。这其中也许是因为时间长度所限,但不排除英语实在很难传达汉语的意境。
熹贵妃:NobleConsort Xi
华妃:Consort Hua
莞嫔:Concubine Huan
沈贵人:Lady Shen
夏常在:Attendant Xia
果郡王:Duke Guo
臣妾做不到:I truly cannot bear it!
一丈红:the Scarlet Red
你越来越调皮了:You grow even more capricious.
U 粉们可以上网看看本剧,没准能从中找到中美两国之间的文化、思维差异呢~~
学外语哪里去?小U提示,还是要上www.unipus.cn滴,猛戳下方的“阅读原文”也可以!明天见喽!