《甄嬛传》登陆美国,2集干掉华妃、2集干掉皇后,2集干掉皇帝
美版甄嬛传将以中文原声、英文字幕的形式播出 视频截图
尽管不是HBO电视网,但说起Netflix,来头也不小。Netflix是美国知名流媒体播放网站,曾因自制《纸牌屋》而名声鹊起。
资料显示,Netflix是美国最大的收费视频网站之一,在全世界50多个国家和地区提供服务。这家网站没有任何广告,所有的用户必须付费才能观看其网上的视频资源。每月费用则在7.99至11.99美元不等。
登录Netflix网站后,该剧反响平平,评分仅为2.5(总分5分)
不过,和中文版在国内引起剧烈反响不同的是,美版娘娘在国外有点“水土不服”。目前,该剧在Netflxi网站上只有2.5的评分。经过微博、论坛的发酵,网友对其也是吐槽满满。
吐槽1:删减太多
从76集骤减到6集!这其中的人物关系、剧情势必要进行大规模删减。
美版中,开篇便是老年甄嬛伫立桥头似在回忆往事,接着入宫后的种种经历。随后,皇后、华妃等劲敌们伴随出现一二,皇上陈建斌的戏份则被大幅删减。
剧中皇后经典台词“臣妾做不到啊”被译成了“I truly cannot bear it”
唯一得到较大篇幅展示的则是甄嬛与果郡王在诡谲多变的后宫争斗中的一段相爱至生死永别的宫廷绝恋。
如果用一句话形容美版,那就是“2集干掉华妃、2集干掉皇后,最后2集干掉皇帝”……
吐槽2:娘娘名字搞乌龙
和英国人常犯的脸盲症不同,美国人将孙俪的名字译成了“Betty Sun”。
这也引发了网友的讨论:霸气的娘娘,竟然有一个这么可爱的名字!其实孙俪的英文名只有“Li Sun”和“Susan Sun”这2个,至于为何会译成“Betty Sun”就真的要问美制作方了……
吐槽3:神翻译
对于美版甄嬛传,网友吐槽最多的还是剧中的翻译。
美版中,《甄嬛传》的剧名成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们);让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”;
“一丈红”,则被翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”
对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”
小新不禁担心,原剧中,那些经典的诗词要如何翻译?
“愿得一心人,白头不相离”——甄嬛不愿意嫁入宫中,只希望能找到自己心爱的人;
“一片冰心在玉壶”——温实初带家传之宝玉壶向甄嬛求婚;
“逆风如解意,容易莫摧残”——甄嬛大年夜在倚梅园祈福时念的诗;
“山之高,月初小。月之小,何皎皎!我有所思在远道。一日不见兮,我心悄悄。” 甄嬛情窦初开,思念皇上时吟诵的诗。
跟小新的担心不同,网友们则开启了巨大的脑洞,玩起了更雷人的翻译,比如,关于人名——
再比如,那些经典台词——
不能再忍了!!!小新决定回去看原版甄嬛传压压惊……
对于网友的吐槽,导演郑晓龙则显得特别淡定:能在美国有多大反响那不重要,重要的是能播出了,能让美国人能看到,至少能让他们对中国的历史、文化和一些作品有所了解,这才是最重要的。因为我们毕竟是中国电视剧第一方阵。
网友吐槽:
会跳舞的水蜜桃H:光皇帝的老婆等级 就够老外琢磨一辈子了
[X天凉好个秋X] :美国剪胸吗?
falcon3670:清朝装束 别说胸了 脖子都得围一半...
网易上海网友:那个两星半是评价吗
腿粗我骄傲:天啦噜!我们居然还要买版权回来播!有钱,任性
最后,送上一首美版甄嬛传的片头曲,听惯了中文版后再听英文版,你是啥感受?
对啦,顺便八一下,昨天,安陵容安小主领证了,这真真是极好的……
来源:新民晚报新媒体、纽约客、聚焦传媒、华西都市报
整理:戴慧菁
图片来自微博网友及网络