翻译&阅读:美版《甄嬛传》神翻译,大家感受下~~~
几年前,后宫戏《甄嬛传》创下收视奇迹,不但在中国赚得盆满钵满,更是红遍日、韩以及整个东南亚。据悉,明年《甄嬛传》将登陆美国HBO电视网,也成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。据悉,美版《甄嬛传》片名被译成Empresses in the Palace(《宫中的女皇》),将原剧压缩成6集,剪成符合美国人欣赏的电视电影。
网友对于美版《甄嬛传》的台词十分关心:“中国语言博大精深,英文能翻译到位么?”,也有网友表示:“说英文的甄嬛让人难以想象”。不少网友还恶搞贡献了很多“神翻译”,让人啼笑皆非。例如“甄嬛”成了“Real Ring(真正的环)”,“华妃”就成了“Hua Fly”,“叶答应”成了“Leaf Agree(叶子同意)”。华妃那句“赏你一丈红”则被直译为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”。如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌剑场面!”
“以色事他人,能得几时好。”“贱人就是矫情。”……说到这些经典的台词,甄嬛迷们是不是又激动了?《甄嬛传》中的台词字字珠玑,读上百遍都觉得经典。下面让我们一起来看看这些经典台词的译文!
Your ladyship
小主
royal honeydew
雨露
Your royal highness
娘娘
Your unworthy servant
奴才
1. No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself.
再冷也不能拿别人的血来暖自己。(甄嬛)
2. That bitch!
贱人就是矫情。(华妃)
3. Whether you can tolerate me depends on your generosity. Whether I can be tolerated is up to me.
娘娘容不容的下臣妾,是娘娘的气度。能不能让娘娘容得下,是嫔妾的本事。(甄嬛)
4. To rise, you need to know the Emperor's mind. To survive, you need to guess the other women's mind.
在这后宫中想要升就必须猜得中皇上的心思。若想要活,就要猜得中其他女人的心思。(甄嬛)
5. One who savors seduction, won't last.
以色事人,能得几时好?(甄嬛)
6. In the palace, if you have ability, you survive. If you survive being used, then you will have the chance to take advantage of others.
在这宫里,有利用价值的人才能活下去。要安于被人利用,才有机会去利用别人。(浣碧)
7. You are blessed if others help you, but they are not obliged to.
别人帮你,那是情分。不帮你,那是本分。(甄嬛)
8. No favoritism, no excesses, one will last.
不偏爱,懂节制,方得长久。(皇后)
9. A barking dog never bites.
这会咬人的狗,不叫。(曹贵人)
10. May the gale that rushes into the blossom.Caress her and never let her be broken
愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛)
11. Win a heart so dear;Till death, keeps near
愿得一心人,白首不相离。(甄嬛)
(来源:普特英语)