首页 > 快讯 > 【佰·头条】美版《甄嬛传》遇冷 翻译逼疯美国人

【佰·头条】美版《甄嬛传》遇冷 翻译逼疯美国人

千呼万唤始出来的美版《甄嬛传》,于近日登陆全球最大的视频网站美国Netflix。虽然76集长剧被“精编”成了6集(每集90分钟),但这部国产良心剧在国际舞台的亮相,还是振奋人心。不过,,评分却低到不能忍:Netflix美国站是2.5星,加拿大站只有1星(满分为5星)。



剧情:滴血认亲保留最多

演绎“紫禁城一个不屈的灵魂”

美版《甄嬛传》的英文预告片,是这样介绍这部作品的:“在那个传奇年代,整个都为一人所统治。一位倾世红颜,有机会得到梦寐以求的一切,但是一入皇门深似海。危机四伏,背叛丛生,重重。面对忠义与爱情,两难抉择。根据真实传奇历史改编。”预告片最后一句“一个女子,对抗整个大清国,紫禁城一个不屈的灵魂”让中国网友目瞪口呆:难道到了美国,就变成《一代女皇·甄嬛》了吗?

美版《甄嬛传》全部由美国团队操刀,故事采取倒叙结构,以“老年甄嬛”的记忆铺陈开来,在每集片头都有体现——这也是仅有的加戏。其他的,就是全版《甄嬛传》的快进删节版:斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到较完整呈现的,是甄嬛和果郡王的感情戏。长达20多分钟的滴血认亲,基本保留。虽然原版长达76集,但在国产剧中绝不算拖沓的,经过一番删减后,饱满的人物和关系被打了不少折扣。

翻译:中文对白英文字幕

“贱人就是矫情”翻译不出来被删了?

美国朋友看不懂?那一定是翻译出了问题吧!网友们特别总结了那些不能忍的翻译:首先,《甄嬛传》被翻译成了《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),“一丈红”成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“FlyingWildGoose”(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“Itrulycannotbearit”(我真的不能忍啊),华妃的金句“贱人就是矫情”被无情删除,有人猜测:这是美国人翻译不出来,直接放弃了么?

对于喜欢《甄嬛传》的中国观众来说,对白是该剧一大亮点,中文翻译成英文之后,荡然无存的美感和语境,自然也会让该剧苍白不少。所以,美版遇冷,大可理解为“水土不服”好了。

………………………………………

欢迎关注佰思特,点击屏幕右上角的“…”推荐给好友或分享到朋友圈

点击“查看官方账号可查看历史消息,亦可搜索“诸城佰思特购物广场”并点击关注

欢迎回复以下数字查看相应内容…
回复“1”-查看诸城佰思特购物广场最新活动讯息。
回复“2”-查询诸城佰思特购物广场地址及联系电话。
回复“3”-查询查看最新一期信息资讯。
回复“4”-查看佰思特各楼层品类、品牌分布。
回复“5”-查看大宗团购联系电话。

回复“6-查看最新【招聘信息】。

友情链接