【我们爱阅读】美版甄嬛传开播: 全民怒赞一丈红神翻译
盼星星盼月亮,从年前盼到大年初一,从美版片头盼到正片登陆Netflix,美版《甄嬛传》终于开播——网友纷纷落泪:经典撕逼大戏终于可以给欧美观众刷一刷逼格了。
Netflix是什么逼格的?反正《纸牌屋》就是他们家承包了。既然平台不需多虑了,这翻译……要咋整?无论是甄嬛与皇帝还有十三之间剪不断理还乱的情感纠葛,还是众妃子凌厉风行争风吃醋的宫廷大戏,用“甄嬛体”可是寥寥数语便一尽其现:比如我们耳熟能详的“逆风如解意,容易莫摧残”里的一二风月,还是华妃凉凉最知名的神扇脸台词“贱人就是矫情”……这英文翻译能hold住吗?
指路:甄嬛体到底该如何英译?“贱人就是矫情”怎么翻?>>>
所幸美版的翻译还是在理,虽差了那么几分诗意和神韵,也算是还原了宫廷大戏的本来面目。比如华妃凉凉刚出场那句震惊四座“赏”了夏常在“一丈红”,“赏”就译为award,而“一丈红”更是被神翻译成“the scarlet red”(罪孽深重的红)。除了“一丈红”,还少不了一些经典的句子:
皇上!你害的世兰好苦啊!
You have caused me so much pain!
嬛嬛,你给了朕一对龙凤呈祥。
Huan Huan,you have given me a dragon and a phoenix of good fortune.
臣妾做不到啊!
I truly cannot bear it!
当然也不乏各种宫里的小黑屋及暗黑招:
后宫
the Imperial Harem
冷宫
Cold Palace
麝香
Musk
欢宜香
Huanyi Incense
慎刑司
Office of Punishment
杖毙
Flogged to death
片中大多数诗句都采用直译的译法,比如“嬛嬛一袅楚宫腰”就译成“the slim waist of the concubines of the Chupalace”。而“惊鸿舞”则被译成“Flying Wild Goose”。还有一些制度和常规,例如:
月例银子
Monthly Stipend
汉军旗
Han Banners
满军旗
Manchu Banners
更让人在意的是后宫的各种头衔。英语君为大家整理了一下美版的各种头衔翻译:
圣母皇太后
Holy Mother Empress Dowager
熹贵妃
Noble Consort Xi
华妃
Consort Hua
莞嫔
Concubine Huan
夏常在
Attendant Xia