美版《甄嬛传》:我真没法忍啊!
传媒内参导读:甄嬛斗华妃用了将近三集,皇后占了两集多,甄嬛斗皇上用了不到两集,完!
来源:毒舌电影
文/毒Sir
告诉大家一个不知道是好是坏的的消息。
美版《甄嬛传》近日已登陆美国,能在付费网站Netflix上观看了。
但评分才2星半!
其实,早在这部剧登陆Netflix之前,就有不少海外观众通过DVD、下载,观看了76集的中国版。
《甄嬛传》点击常年稳居在线看亚洲剧的网站Aldrama.com的前三位。
一套19张碟的《甄嬛传》DVD,在亚马逊上售价120.99美元(约人民币753元!)。
大多数海外用户评论以正面为主——称赞这套剧服装精美、人物线索复杂,故事很棒等吧啦吧啦。
虽然字幕翻译不咋地,但只要细心与耐心,还是可以get到情节滴。
但这次,在Netflix网站上播出的版本,则完全按照老美口味,进行了大刀阔斧的改编。
美版《甄嬛传》以原有的76集电视剧为依据,由美国团队操刀,缩减成6集,每集90分钟。
Netflix的收费是12美金包月,也就是说,小白用户只要花费人民币70多块,就能一次性撸完美版《甄嬛传》。
从将近60个小时浓缩到9个小时,美版《甄嬛传》还剩下些什么?
从早前美版《甄嬛传》曝光了时长为2分11秒的片头,可以看出种种差异。
配上了全新英文版主题歌《A New Day》。
首次出现了甄嬛头发花白的老年造型。
整个片头浓缩了她的一生——开篇是老年甄嬛伫立桥头似在回忆往事,入宫后的种种经历,如被掌掴、失子,一幕幕闪现;
其中,皇后、华妃等劲敌们在快速剪辑中一一亮相
而皇帝则沦为酱油党,只出现了大概四个镜头;
这是四分之一哈哈哈。
唯一得到较大篇幅展示的,是甄嬛与果郡王那段相爱至生死永别的宫廷绝恋。
可以说,整个预告片把甄嬛渲染成一个命途坎坷的霸气女王。
“对抗整个大清帝国”
“紫禁城永远不屈的灵魂”
好一个清朝武则天!
总的来说,美版《甄嬛传》在剧集上主打“批判封建制度的腐朽与残酷”的同时,更旨在歌颂甄嬛与果郡王美好诚挚的爱情绝唱。
据观看过美版的网友说,6集的内容分配大概是这样:
甄嬛斗华妃用了将近三集。
皇后占了两集多。
甄嬛斗皇上用了不到两集。
完!
网友@_Irene_C表示,看完后最大的感觉,“脉络还是清晰,但缺少铺排”。
比如,斗华妃的篇幅虽然占得多,“但只看到华妃的架势,没看到她过程中对皇上的爱,最后的感情爆发也就显得有些突兀。”
该角色在中国版电视剧中可爱可恨的特点,在美版没有任何出彩。
而甄嬛这个人物,“这部剧是说一个不谙世事的小姑娘如何在后宫成长成为一代太后。每件事都会对人物的性格有所改变,减去了许多事,也就减去了一个成长的过程,比如说怎么收服浣碧,怎么收服端妃和敬妃,怎么让身边人对她死心塌地的,还有重要的是这过程中她自己心态的变化,all gone。”
一次性撸完全剧的《纽约君》评论如下:
怒刷了全季,我决定回去看原版甄嬛传洗眼,期待太高徒增失望……
总体来说,删减太多,剧情太快,人物骤减,关系简单,连大家期待的那些神翻译都没有!就这样的加英文字幕,国内字幕组都能做的比这好。让美国人引进吧,像这样的诚意,还是别再霍霍其他经典了。
“最后,孤独的嬛嬛洗白,一路走来,如果我不这么做,我也会变成别人的垫脚石”。
全剧终!
除了一路小跑丢三拉四的剧情,翻译也是美版《甄嬛传》被吐槽的重灾区。
美版《甄嬛传》是中文发音,英语字幕。
考虑到时给美国观众看,所以特意聘请了本地人担任字幕翻译。
《甄嬛传》片方事先就打预防针,“国内观众看到某些翻译,肯定会觉得不习惯”。
果然,在外国的中国网友@_Irene_C看完后表示:“已经完全不能看字幕,还是自己耳朵(听中文)管用。”
Sir先带你们参观稍微能接受的。
片名,《甄嬛传》,被翻译成Empresses in the Palace(宫中的后妃们)。
跟马来西亚版的片名《皇帝的女人们》差不多。
光听片名,Sir第一个蹦出来的画面是:
而后宫嫔妃的等级,也不像之前网友猜测的always here(常在)、so expensive(贵人),而是翻译为first attendant和lady,即“一等服务员”、“女士”。
果郡王,被翻译成“Duke guo(果公爵)”。
“华妃”则神译成Consort Hua(配偶华)。
片中一些优美的古诗词更被肢解得面目全非。
比如甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版就简单粗暴地译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”。
“一片冰心在玉壶”,直译成“A jade vessel is the symbol of a pure heart(一个玉的容器象征着一颗纯净的心)”。
据说这句话被拿给两个美国人看后,人家表示完全不知道是什么意思,很疑惑jade vessel是啥。
可惜,万众期待的华妃名言:“贱人就是矫情”,在美版中不见踪影,让Sir相当失望。
(注意:此图为网友恶搞,并未在美版中出现)
且让Sir一次打包美版《甄嬛传》种种搞笑翻译。
(截图来自@北美微论坛和@Dondukov_Dobdayev)
放心,我会赏夏常在(Attendant Xia)一丈红(Scarlet Red)的。
没错,Scarlet Red(罪孽深重的红)就是一丈红。
那些年,“配偶华”(华贵妃)想着能把所有的敌人都扔去喂鱼。
那些年,中国就惊现食人鱼!
皇后的名言:臣妾做不到啊!
这句,有人能看懂么?“嬛嬛,你给了我一对好运的龙和凤。”
(其实是想说给朕生了一对龙凤胎)
成为圣母皇太后(holy mother empress dowager)。
你该跪在佛主前忏悔你的罪孽。
另外,还有“惊鸿舞”被翻译成 Flying Wild Goose(飞翔的野鹅)。
“皎梨妆”叫 Lovely Pear blossom makeup(可爱的盛开的梨花妆容)。
不知剧中各位娘娘、小主们看了此剧,有何感想。
如果以其人之道还治其人之身的话。
Sir的建议是:
我真没法忍啊!