揭秘走出国门的国产剧:登上主流台的不是甄嬛传琅琊榜而是它们!
你是《琅琊榜》的失恋症患者吗?如果是,最近可能有个好消息可以缓解你剧荒的空虚感。11月4日晚,在小殊走后的第N天, !华视官微一片欢天喜地:创下收视率新高,话题火爆热议!
你说这样的好成绩理所应当?那么看坏消息会否让你炸毛:在华视版《琅琊榜》中,古韵古香的水墨画片头没了!片头曲、插曲以及胡歌演唱的片尾曲《风起时》被换掉,还加了一些旁白。这不,已经有剧(叶)迷(良辰)去华视官微高冷范儿十足地抗议了:“乱剪歌曲,一定会是你们做过的最错误、最后悔的决定!”
窝只想说:“臣附议!”
宗主一出手,就知有没有。在江左盟势力范围蔓延到台湾前,此前《琅琊榜》还曾走出国门,出口到韩国,常年被输出英美日韩剧的我等简直要高呼“我盟威武”。虽然播出的中华TV是中文电视台,换句话说,其中看《琅琊榜》的韩国人并不会太多,但近年来越来越多的国产剧走出国门,也愈受海外市场的关注,而其中文化语境、审美差异等引发的趣事儿,或也能让我们剧荒期间作为谈资。
非主流台还是主流台?这是个问题
登上主流台的是这些剧
对于常年被输出英美日韩剧的剧迷来说,听说自己喜欢的国产剧剧出口国外,总不免有“扬我国威”之感。不过,越来越多的剧迷也开始注意到,同样是出口,播出的是非主流台(一般是指中文频道和收费频道)还是主流台,这是个问题。
除了《琅琊榜》出口到韩国的中文电视台,同样是小浪心头好的《甄嬛传》出口美国后,播出的是收费台Netflix,没错,就是出产《纸牌屋》等自制剧的那个Netflix。此外,娘娘们出使到日本的时候,《甄嬛传》虽宣传是在富士电视台播出,但其实是BS富士电视台,它是与富士电视台相关联的公。虽然与富士只相差“BS”两个字母, 但与收费台Netflix一样,娘娘们恐不能如在国内一样“恩泽天下”。
实际上,在日本,TBS、NTV、NHK、富士、TV TOKYO等六大电视台才是主流电视台,除了《甄嬛传》,《古剑奇谭》的播出平台是日本EECO电视台,而《杉杉来了》则由homedrama频道播出,这两个平台都属于收费频道。此外,《离婚律师》和《我们结婚吧》也是在美国的非主流台播出。
那么,出口后登陆主流电视台的有没有呢?当然有。令小浪略跌眼镜的是,真正登陆富士电视台的,是在日本白天播放的《兰陵王》。
而在此之前,黄晓明、孙俪主演的《新上海滩》也在“TV TOKYO”播出,而号称为第一部进入日本主流频道的中国电视剧。而黄晓明在日本宣传这部期间,受到了中国驻日大使的亲切,大使还赞扬了他为中日文化交流所做出的杰出贡献。
除了教主,大大风光一把的还有另一个“何以琛”钟汉良。今年5月1日 ,被称为“接吻界翘楚”的钟汉良一路吻吻吻吻到了韩国,《何以笙箫默》登陆三大电视主流电视台之一的MBC。不过,有好事者翻译出了韩国妹子在社交平台上的留言:“男主‘何以琛’的扮演者钟汉良称不上很帅,但还是很不错的演员呢。”一时间在国内成为争论点。
回顾:红到没朋友系列
《还珠格格》火到让韩国禁播 也爱孙红雷
虽然那位韩国妹子没有像我们一样,被小哇剧中各种姿势、各种场景的吻吻得血槽全空,但她或许曾经中过《还珠格格》的毒。2002年,《还珠格格》被韩国SBS引进,在晚上11点播出,却打败了韩国所有黄金时段播出的电视剧,成为当年收视之王。
《还珠格格》在韩国火到什么程度呢?思密达们为两位格格痴狂,国产剧都不愿意看了,!或许历史总是如此相似,为了保护韩国国产剧不被《还珠格格》虐得太惨,、MBS、SBS下了“华剧禁令”,制定了严苛的外国电视剧引进机制,《还珠格格》由此被禁播。
火到被禁播?小浪简直要心疼当年的韩国观众80秒。
在《还珠格格》之后,“红到没朋友”系列也有后来人,那就是我们也曾追过的谍战剧《潜伏》。而《潜伏》的特别之处在于,它居然打到了朝鲜的阵营,在朝鲜多个电视台多次重播,引得本来就很少有机会看外国剧的朝鲜人看得如痴如醉。如今的“颜王”孙红雷,也由此成为了朝鲜姑娘们追捧的对象,还有到韩国的中国记者被朝鲜人打听“余则成”有没有新剧。
逼死翻译!
华妃娘娘成“配偶华” 《步步惊心》改名剧透结局
要说国产剧出口最引人关注的问题 ,必然就是翻译。剧迷们一边“民族自豪感”油然而生,另一边又不免担心:能够将博大精深的汉语言翻译好吗?毕竟,小说《水浒传》的法文名就曾被翻译成《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》,从而成为文艺作品出口翻译的贻笑大方之始祖。
今年上半年《甄嬛传》配英文字幕出口美国后,小浪也一度买会员去围观英文字幕。果不其然,对语境与语言美感要求极高的《甄嬛传》的翻译意料之中地崩了。老美们大概真的被“贵妃”、“嫔”、“贵人”、“常在”等嫔妃的花式头衔给搞晕了,于是简单粗暴地翻译为First attendant和Lady,而此二者皆可作为对高级餐厅服务员的称呼,咱们尊贵的小主们就这样被“糟践”了 。有网友吐槽:这还不如always here(常在)、so expensive(贵人)呢!
此外,霸气的华妃娘娘的英文名是“Consort Hua”(配偶华),也不知道她会不会赏翻译组“一丈红”?当然咯,令人闻风丧胆的“一丈红”自身也难保,它被翻译成了“Scarlet Red(罪孽深重的红)”。至于霸气程度与“一丈红”并驾齐驱的“贱人就是矫情”,却直接被老美“一剪没”。同样被剪掉的还有让小浪少女心荡漾的“逆风如解意,容易莫摧残”,老美们也真是省事儿。
如果说6集版《甄嬛传》本就是为美国观众量身定制,直白的翻译是为了让不在汉语言文化语境下的美国观众看懂这个剧,那么出口到文化更具关联性的大霓虹国的国产剧翻译,则显得差强人意,甚至别具韵味。
国产剧出口到日本,电视台总要给它换个日剧即视感的名字。《步步惊心》则换成了《宫廷女官若曦》,曝光了女主和名字和一辈子终为女官而未成妃的结局;《杉杉来了》变成了《中午十二点的灰姑娘》,点出了女主灰姑娘的身份;《古剑奇谭》变为了《古剑奇谭~久远之爱~》,算是剧透了女主对男主九百年的等待;《陆贞传奇》则换成了《后宫的泪》。而翻译得最良心的,则要数《兰陵王》直接写成了《蘭陵王》,这也得益于日本作家田中芳树的小说《兰陵王》,剧中的故事在日本早已家喻户晓。
入乡随俗可还行?
中国媳妇说非洲语获点赞 《鹿鼎记》日本海报尺度大开
如果说日本的翻译算是国产剧出口的良心翻译,那么非洲对中国电视剧的欢迎程度,则更是真爱。2011年,《媳妇的美好时代》通过“中非影视合作工程”出口非洲,不仅仅换字幕,还作为首部采用斯瓦西里语配音的中国电视剧登陆坦桑尼亚,也算是把入乡随俗。之后《咱们结婚吧》《奋斗》《我的青春谁做主》《北京青年》等国产剧更是席卷肯尼亚、埃及、塞内加尔和赞比亚等46个国家。
《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚播出后,海清饰演的女主毛豆豆成了国民偶像。,他在演讲中特别提及《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚的热播,央视《新闻联播》还播放了毛豆豆与婆婆用斯瓦西里语争吵的片段——大家可以脑补一下说斯瓦西里语的海清和黄海波。
,在乌干达首都坎帕拉的出租车司机都能和记者谈中国电视剧,对方最喜欢的就是《咱们结婚吧》。想想看,非洲人民搬着小板凳、嗑着瓜子,看着我国的婆媳斗,分享着剩女如何嫁出去等问题,这画面怎么都觉得很酸爽呢!