揭秘 美版《甄嬛传》缩水成6集迷你剧的真实原因
广大网友心心念念的美版《甄嬛传》终于算是要问世了,前几天,孙娘娘在微博上发出一张自己头戴花冠,一身明黄长袍,在宫人搀扶下在池塘边散步的片场照,此番景象正是在为即将于明年登陆美国的《甄嬛传》补拍部分镜头。
美版《甄嬛传》将于明年登陆美国HBO电视网,76集原片将缩水成……6集。剪刀手也下得也太狠了吧,这是要拍成PPT的节奏吗?
我们不负责任地猜测,美国制作方之所以如此大刀阔斧地缩水剧集,所谓“符合美国人欣赏”只是官方说辞,最关键的原因是:台词实在太难翻译了!
此前,早就有不少网友大开脑洞,贡献出下面这些神翻译供制片方参考,不过,反正只有6集,这些创意恐怕用不上了。
最经典的“贱人就是矫情”就不说了,其实美国有句国骂“Bitches gonna bitch.”意思倒挺合适,但这种粗口让娘娘来爆实在不太成体统。
如果台词是“万岁万岁万万岁”,恐怕两行字幕都排不下去,更何况,美国人民的数学可没那么好啊。
某国产妇科药品广告可在此强势植入。
不要嘲笑人家不靠谱的翻译,能把中文原句每个字都读对就已经很不容易了。
《穿普拉达的女魔头》里面,恶老板米兰达碰到此等情景,总会高冷地甩出一句“This is really good”。这句台词借给娘娘用,那才“真真是极好的”。