【唐声分享】《甄嬛传》美国播出 评分居然那么低!
千呼万唤始出来的美版《甄嬛传》播出遇冷,在美国最大视频网站上的评分低到不忍直视...为什么这部红遍两岸的神剧经过“包装”后,国内外的观众不买账呢?
要怪就怪美版《甄嬛传》的制作团队有着有神一样的编剧+字幕组...
首先,美版《甄嬛传》将原版76集的长剧“肢解”成6集(每集90分钟)。每集配上了英文版的主题歌 , 并首次出现了甄嬛头发花白的老年造型 , 整个片头便浓缩了她的一生。
据观看过美版的网友说,6集的内容分配大概是这样:
甄嬛斗华妃用了将近三集。
皇后占了两集多。
甄嬛斗皇上用了不到两集。
完!
故事虽然保留了剧情轮廓,但经过这么一番删减,饱满的人物和关系被打了不少折...歪果朋友本来就对中国人脸盲,这哪能分得清谁是谁啊?!
其次,饱受争议的就是翻译问题。对于喜欢《甄嬛传》的中国观众来说,对白是该剧一大亮点,但“甄嬛体”到底要怎么翻才合适呢?果然,字幕组就跪了...
《甄嬛传》被翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们)。
“一丈红”成了“The scarlet red”(罪孽深重的红)
“惊鸿舞”变身“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅)。
皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot bear it”(我真的不能忍啊)。
而华妃的金句“贱人就是矫情”有网友贡献了精准的翻译,但在美版中这句话竟被无情删除...这是美国人翻译不出来,直接放弃了么?如此“不接地气”的翻译,中国观众表示不买账,歪果观众表示看不懂...
无论是热剧、美剧或是神剧,改来改去甄嬛仍是那个一统后宫的奇女子,那你知道,历史上究竟是否真的存在这样一个女人呢?